1 And the sons1121 of the prophets5030 said559 unto413 Elisha,477 Behold2009 now,4994 the place4725 where8348033 we587 dwell3427 with6440 thee is too strait6862 for4480 us.
2 Let us go,1980 we pray thee,4994 unto5704 Jordan,3383 and take3947 thence44808033 every man376 a259 beam,6982 and let us make6213 us a place4725 there,8033 where8033 we may dwell.3427 And he answered,559 Go1980 ye.
3 And one259 said,559 Be content,2974 I pray thee,4994 and go1980 with854 thy servants.5650 And he answered,559 I589 will go.1980
4 So he went1980 with854 them. And when they came935 to Jordan,3383 they cut down1504 wood.6086
5 But as one259 was1961 felling5307 a beam,6982 the axe head1270 fell5307 into413 the water:4325 and he cried,6817 and said,559 Alas,162 master!113 for it1931 was borrowed.7592
6 And the man376 of God430 said,559 Where575 fell5307 it? And he showed7200 him853 the place.4725 And he cut down7094 a stick,6086 and cast7993it in thither;8033 and the iron1270 did swim.6687
7 Therefore said559 he, Take it up7311 to thee. And he put out7971 his hand,3027 and took3947 it.
8 Then the king4428 of Syria758 warred3898 against Israel,3478 and took counsel3289 with413 his servants,5650 saying,559 In413 such and such6423492 a place4725shall be my camp.8466
9 And the man376 of God430 sent7971 unto413 the king4428 of Israel,3478 saying,559 Beware8104 that thou pass not44805674 such2088 a place;4725 for3588 thither8033 the Syrians758 are come down.5185
10 And the king4428 of Israel3478 sent7971 to413 the place4725 which834 the man376 of God430 told559 him and warned2094 him of, and saved himself8104 there,8033 not3808 once259 nor3808 twice.8147
11 Therefore the heart3820 of the king4428 of Syria758 was sore troubled5590 for5921 this2088 thing;1697 and he called7121413 his servants,5650 and said559 unto413 them, Will ye not3808 show5046 me which4310 of44807495 us is for413 the king4428 of Israel?3478
12 And one259 of his servants44805650 said,559 None,3808 my lord,113 O king:4428 but3588 Elisha,477 the prophet5030 that834is in Israel,3478 telleth5046 the king4428 of Israel3478853 the words1697 that834 thou speakest1696 in thy bedchamber.23154904
13 And he said,559 Go1980 and spy7200 where351 he1931is, that I may send7971 and fetch3947 him. And it was told5046 him, saying,559 Behold,2009he is in Dothan.1886
14 Therefore sent7971 he thither8033 horses,5483 and chariots,7393 and a great3515 host:2428 and they came935 by night,3915 and compassed53625921 the city5892 about.
15 And when the servant8334 of the man376 of God430 was risen6965 early,7925 and gone forth,3318 behold,2009 a host2428 compassed5437853 the city5892 both with horses5483 and chariots.7393 And his servant5288 said559 unto413 him, Alas,162 my master!113 how349 shall we do?6213
16 And he answered,559 Fear3372 not:408 for3588 they that834be with854 us are more7227 than they that4480834be with854 them.
17 And Elisha477 prayed,6419 and said,559 LORD,3068 I pray thee,4994 open6491853 his eyes,5869 that he may see.7200 And the LORD3068 opened6491853 the eyes5869 of the young man;5288 and he saw:7200 and, behold,2009 the mountain2022was full4390 of horses5483 and chariots7393 of fire784 round about5439 Elisha.477
18 And when they came down3381 to413 him, Elisha477 prayed6419 unto413 the LORD,3068 and said,559 Smite5221853 this2088 people,1471 I pray thee,4994 with blindness.5575 And he smote5221 them with blindness5575 according to the word1697 of Elisha.477
19 And Elisha477 said559 unto413 them, This2088is not3808 the way,1870 neither3808is this2090 the city:5892 follow1980310 me, and I will bring1980 you to413 the man376 whom834 ye seek.1245 But he led1980 them to Samaria.8111
20 And it came to pass,1961 when they were come935 into Samaria,8111 that Elisha477 said,559 LORD,3068 open6491853 the eyes5869 of these428men, that they may see.7200 And the LORD3068 opened6491853 their eyes,5869 and they saw;7200 and, behold,2009they were in the midst8432 of Samaria.8111
21 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Elisha,477 when he saw7200 them, My father,1 shall I smite5221them? shall I smite5221them?
22 And he answered,559 Thou shalt not3808 smite5221them: wouldest thou859 smite5221 those whom834 thou hast taken captive7617 with thy sword2719 and with thy bow?7198 set7760 bread3899 and water4325 before6440 them, that they may eat398 and drink,8354 and go1980 to413 their master.113
23 And he prepared3739 great1419 provision3740 for them: and when they had eaten398 and drunk,8354 he sent them away,7971 and they went1980 to413 their master.113 So the bands1416 of Syria758 came935 no3808 more32545750 into the land776 of Israel.3478
24 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Ben-hadad1130 king4428 of Syria758 gathered6908853 all3605 his host,4264 and went up,5927 and besieged66965921 Samaria.8111
25 And there was1961 a great1419 famine7458 in Samaria:8111 and, behold,2009 they besieged66965921 it, until5704 an ass's2543 head7218 was1961sold for fourscore8084pieces of silver,3701 and the fourth part7255 of a cab6894 of dove's dung1686 for five2568pieces of silver.3701
26 And as the king4428 of Israel3478 was1961 passing by5674 upon5921 the wall,2346 there cried6817 a woman802 unto413 him, saying,559 Help,3467 my lord,113 O king.4428
27 And he said,559 If the LORD3068 do not408 help3467 thee, whence4480370 shall I help3467 thee? out of4480 the barnfloor,1637 or176 out of4480 the winepress?3342
28 And the king4428 said559 unto her, What4100 aileth thee? And she answered,559 This2063 woman802 said559 unto413 me, Give5414853 thy son,1121 that we may eat398 him today,3117 and we will eat398 my son1121 tomorrow.4279
29 So we boiled1310853 my son,1121 and did eat398 him: and I said559 unto413 her on the next312 day,3117 Give5414853 thy son,1121 that we may eat398 him: and she hath hid2244853 her son.1121
30 And it came to pass,1961 when the king4428 heard8085853 the words1697 of the woman,802 that he rent7167853 his clothes;899 and he1931 passed by5674 upon5921 the wall,2346 and the people5971 looked,7200 and, behold,2009he had sackcloth8242 within44801004 upon5921 his flesh.1320
31 Then he said,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also3541 to me, if518 the head7218 of Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 shall stand5975 on5921 him this day.3117
32 But Elisha477 sat3427 in his house,1004 and the elders2205 sat3427 with854 him; and the king sent7971 a man376 from before44806440 him: but ere2962 the messenger4397 came935 to413 him, he1931 said559 to413 the elders,2205 See7200 ye how3588 this2088 son1121 of a murderer7523 hath sent7971 to take away5493853 mine head?7218 look,7200 when the messenger4397 cometh,935 shut5462 the door,1817 and hold him fast3905853 at the door:1817is not3808 the sound6963 of his master's113 feet7272 behind310 him?
33 And while he yet5750 talked1696 with5973 them, behold,2009 the messenger4397 came down3381 unto413 him: and he said,559 Behold,2009 this2063 evil7451is of4480854 the LORD;3068 what4100 should I wait3176 for the LORD3068 any longer?5750
4-я книга Царств
Глава 6
1 Молодые пророки сказали Елисею: «Это место, где мы живём, слишком тесно для нас.
2 Позволь нам пойти к реке Иордан. Каждый из нас возьмёт там по бревну, и мы построим себе более просторное жилище». Елисей ответил: «Хорошо, идите».
3 Тогда один из них сказал: «Сделай милость, пойдём с нами». Елисей сказал: «Хорошо, я пойду с вами».
4 И Елисей пошёл с ними. Придя к Иордану, они стали рубить и валить деревья.
5 Но, когда один из них рубил дерево, его железный топор упал в воду. «Ах, господин мой, я одолжил этот топор!» — закричал этот человек.
6 Тогда Божий человек спросил: «Где он упал?» Человек показал Елисею место. Елисей отрубил ветку и бросил её в воду, и топор всплыл.
7 Елисей сказал: «Возьми топор». Человек протянул руку и взял его.
8 Царь Сирии вёл войну против Израиля и, посоветовавшись со своими слугами, он сказал: «Я расположу свой лагерь в таком-то и таком-то месте».
9 Но Елисей послал к израильскому царю сообщение, в котором предупредил его: «Будь осторожен! Не проходи мимо того места! Сирийцы расположились там лагерем!»
10 Получив это известие, израильский царь послал предупредить своих людей о месте, о котором говорил ему Божий человек. И так случалось неоднократно, израильский царь спас очень много солдат.
11 Сирийский царь был этим очень раздосадован. Он созвал своих слуг и сказал им: «Скажите мне, кто шпионит в пользу израильского царя?»
12 Тогда один из его слуг ответил: «Никто из нас, господин мой царь. Елисей, пророк из Израиля, может пересказывать израильскому царю слова, которые ты говоришь у себя в спальне».
13 И приказал сирийский царь: «Найдите Елисея, а я пошлю людей, чтобы они схватили его». Слуги сказали ему: «Елисей находится в Дотане!»
14 Услышав эти слова, сирийский царь послал коней, колесницы и большое войско в Дофаим. Они пришли туда ночью и окружили город.
15 В то утро слуга Елисея встал рано. Он вышел и увидел войско с конницей и колесницами, осадившими город. Затем он спросил Елисея: «Ах, господин мой, что нам делать?»
16 Елисей сказал: «Не бойся! Войско, которое сражается за нас, больше сирийской армии!»
17 Елисей молился и говорил: «О, Господи, открой глаза моему слуге, чтобы он смог увидеть». И Господь открыл глаза слуге, и тот увидел гору вокруг Елисея, наполненную конями и огненными колесницами.
18 Когда враги подошли к Елисею, он помолился Господу и сказал: «Сделай так, чтобы эти люди ослепли». И Господь совершил то, о чём просил Елисей: Он ослепил всех сирийских воинов.
19 Затем Елисей обратился к ним: «Это не та дорога, вы пришли не в тот город. Следуйте за мной, и я отведу вас к человеку, которого вы ищете». И Елисей повёл сирийское войско в Самарию.
20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: «Господи, открой глаза этим людям, чтобы они могли видеть». Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
21 Когда израильский царь увидел сирийцев, он спросил у Елисея: «Отец мой, должен ли я убить их?»
22 Елисей ответил: «Нет, не убивай их, так как ты не пленил их в сражении. Дай им хлеба и воды. Пусть они едят и пьют, а затем отпусти их домой к их господину».
23 Царь Израиля послушался совета и приготовил сирийцам много еды. После того как сирийцы поели и попили, израильский царь отправил их домой к их господину. Больше сирийские войска не ходили в Израильскую землю.
24 После того как это произошло, Венадад, сирийский царь, собрал всё своё войско, окружил Самарию и напал на неё.
25 Воины не позволяли людям вносить еду в город, и в Самарии был такой страшный голод, что ослиная голова продавалась за 80 шекелей серебра, а одна четвёртая часть каба голубиного помёта продавалась за 5 шекелей серебра.
26 Однажды, когда израильский царь проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Господин мой царь, помоги мне!»
27 Тогда ответил царь: «Если Господь не помогает тебе, как же я могу тебе помочь? Мне нечего дать тебе: ни зерна с молотилки, ни вина с давильного пресса».
28 Затем царь спросил женщину: «В чём дело?» И она ответила: «Эта женщина сказала мне: „Отдай своего сына, и мы съедим его сегодня, а завтра мы съедим моего сына”.
29 Мы сварили моего сына, и съели его. На следующий день я сказала ей: „Отдай своего сына, и мы съедим его”. Но она спрятала своего сына!»
30 Когда царь услышал слова женщины, он разорвал на себе одежды, и, когда он проходил по стене, народ видел, что под одеждой царя была власяница.
31 И сказал царь: «Пусть накажет меня Господь, если голова Елисея, сына Сафата, всё ещё будет находиться у него на плечах до вечера!»
32 Царь отправил посланника к Елисею. Елисей сидел в своём доме, и с ним сидели старейшины. Прежде чем пришёл посланец, Елисей сказал старейшинам: «Смотрите, этот сын убийцы посылает людей, чтобы снять с меня голову! Когда придёт посланец, закройте дверь! Держите дверь и не впускайте его. Я слышу топот ног его господина, идущего за ним!»
33 Елисей ещё говорил со старейшинами, когда пришёл посланец и сказал: «Это бедствие пришло от Господа! Так почему я всё ещё должен ждать Господа?»
2 Kings
Chapter 6
4-я книга Царств
Глава 6
1 And the sons1121 of the prophets5030 said559 unto413 Elisha,477 Behold2009 now,4994 the place4725 where8348033 we587 dwell3427 with6440 thee is too strait6862 for4480 us.
1 Молодые пророки сказали Елисею: «Это место, где мы живём, слишком тесно для нас.
2 Let us go,1980 we pray thee,4994 unto5704 Jordan,3383 and take3947 thence44808033 every man376 a259 beam,6982 and let us make6213 us a place4725 there,8033 where8033 we may dwell.3427 And he answered,559 Go1980 ye.
2 Позволь нам пойти к реке Иордан. Каждый из нас возьмёт там по бревну, и мы построим себе более просторное жилище». Елисей ответил: «Хорошо, идите».
3 And one259 said,559 Be content,2974 I pray thee,4994 and go1980 with854 thy servants.5650 And he answered,559 I589 will go.1980
3 Тогда один из них сказал: «Сделай милость, пойдём с нами». Елисей сказал: «Хорошо, я пойду с вами».
4 So he went1980 with854 them. And when they came935 to Jordan,3383 they cut down1504 wood.6086
4 И Елисей пошёл с ними. Придя к Иордану, они стали рубить и валить деревья.
5 But as one259 was1961 felling5307 a beam,6982 the axe head1270 fell5307 into413 the water:4325 and he cried,6817 and said,559 Alas,162 master!113 for it1931 was borrowed.7592
5 Но, когда один из них рубил дерево, его железный топор упал в воду. «Ах, господин мой, я одолжил этот топор!» — закричал этот человек.
6 And the man376 of God430 said,559 Where575 fell5307 it? And he showed7200 him853 the place.4725 And he cut down7094 a stick,6086 and cast7993it in thither;8033 and the iron1270 did swim.6687
6 Тогда Божий человек спросил: «Где он упал?» Человек показал Елисею место. Елисей отрубил ветку и бросил её в воду, и топор всплыл.
7 Therefore said559 he, Take it up7311 to thee. And he put out7971 his hand,3027 and took3947 it.
7 Елисей сказал: «Возьми топор». Человек протянул руку и взял его.
8 Then the king4428 of Syria758 warred3898 against Israel,3478 and took counsel3289 with413 his servants,5650 saying,559 In413 such and such6423492 a place4725shall be my camp.8466
8 Царь Сирии вёл войну против Израиля и, посоветовавшись со своими слугами, он сказал: «Я расположу свой лагерь в таком-то и таком-то месте».
9 And the man376 of God430 sent7971 unto413 the king4428 of Israel,3478 saying,559 Beware8104 that thou pass not44805674 such2088 a place;4725 for3588 thither8033 the Syrians758 are come down.5185
9 Но Елисей послал к израильскому царю сообщение, в котором предупредил его: «Будь осторожен! Не проходи мимо того места! Сирийцы расположились там лагерем!»
10 And the king4428 of Israel3478 sent7971 to413 the place4725 which834 the man376 of God430 told559 him and warned2094 him of, and saved himself8104 there,8033 not3808 once259 nor3808 twice.8147
10 Получив это известие, израильский царь послал предупредить своих людей о месте, о котором говорил ему Божий человек. И так случалось неоднократно, израильский царь спас очень много солдат.
11 Therefore the heart3820 of the king4428 of Syria758 was sore troubled5590 for5921 this2088 thing;1697 and he called7121413 his servants,5650 and said559 unto413 them, Will ye not3808 show5046 me which4310 of44807495 us is for413 the king4428 of Israel?3478
11 Сирийский царь был этим очень раздосадован. Он созвал своих слуг и сказал им: «Скажите мне, кто шпионит в пользу израильского царя?»
12 And one259 of his servants44805650 said,559 None,3808 my lord,113 O king:4428 but3588 Elisha,477 the prophet5030 that834is in Israel,3478 telleth5046 the king4428 of Israel3478853 the words1697 that834 thou speakest1696 in thy bedchamber.23154904
12 Тогда один из его слуг ответил: «Никто из нас, господин мой царь. Елисей, пророк из Израиля, может пересказывать израильскому царю слова, которые ты говоришь у себя в спальне».
13 And he said,559 Go1980 and spy7200 where351 he1931is, that I may send7971 and fetch3947 him. And it was told5046 him, saying,559 Behold,2009he is in Dothan.1886
13 И приказал сирийский царь: «Найдите Елисея, а я пошлю людей, чтобы они схватили его». Слуги сказали ему: «Елисей находится в Дотане!»
14 Therefore sent7971 he thither8033 horses,5483 and chariots,7393 and a great3515 host:2428 and they came935 by night,3915 and compassed53625921 the city5892 about.
14 Услышав эти слова, сирийский царь послал коней, колесницы и большое войско в Дофаим. Они пришли туда ночью и окружили город.
15 And when the servant8334 of the man376 of God430 was risen6965 early,7925 and gone forth,3318 behold,2009 a host2428 compassed5437853 the city5892 both with horses5483 and chariots.7393 And his servant5288 said559 unto413 him, Alas,162 my master!113 how349 shall we do?6213
15 В то утро слуга Елисея встал рано. Он вышел и увидел войско с конницей и колесницами, осадившими город. Затем он спросил Елисея: «Ах, господин мой, что нам делать?»
16 And he answered,559 Fear3372 not:408 for3588 they that834be with854 us are more7227 than they that4480834be with854 them.
16 Елисей сказал: «Не бойся! Войско, которое сражается за нас, больше сирийской армии!»
17 And Elisha477 prayed,6419 and said,559 LORD,3068 I pray thee,4994 open6491853 his eyes,5869 that he may see.7200 And the LORD3068 opened6491853 the eyes5869 of the young man;5288 and he saw:7200 and, behold,2009 the mountain2022was full4390 of horses5483 and chariots7393 of fire784 round about5439 Elisha.477
17 Елисей молился и говорил: «О, Господи, открой глаза моему слуге, чтобы он смог увидеть». И Господь открыл глаза слуге, и тот увидел гору вокруг Елисея, наполненную конями и огненными колесницами.
18 And when they came down3381 to413 him, Elisha477 prayed6419 unto413 the LORD,3068 and said,559 Smite5221853 this2088 people,1471 I pray thee,4994 with blindness.5575 And he smote5221 them with blindness5575 according to the word1697 of Elisha.477
18 Когда враги подошли к Елисею, он помолился Господу и сказал: «Сделай так, чтобы эти люди ослепли». И Господь совершил то, о чём просил Елисей: Он ослепил всех сирийских воинов.
19 And Elisha477 said559 unto413 them, This2088is not3808 the way,1870 neither3808is this2090 the city:5892 follow1980310 me, and I will bring1980 you to413 the man376 whom834 ye seek.1245 But he led1980 them to Samaria.8111
19 Затем Елисей обратился к ним: «Это не та дорога, вы пришли не в тот город. Следуйте за мной, и я отведу вас к человеку, которого вы ищете». И Елисей повёл сирийское войско в Самарию.
20 And it came to pass,1961 when they were come935 into Samaria,8111 that Elisha477 said,559 LORD,3068 open6491853 the eyes5869 of these428men, that they may see.7200 And the LORD3068 opened6491853 their eyes,5869 and they saw;7200 and, behold,2009they were in the midst8432 of Samaria.8111
20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: «Господи, открой глаза этим людям, чтобы они могли видеть». Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
21 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Elisha,477 when he saw7200 them, My father,1 shall I smite5221them? shall I smite5221them?
21 Когда израильский царь увидел сирийцев, он спросил у Елисея: «Отец мой, должен ли я убить их?»
22 And he answered,559 Thou shalt not3808 smite5221them: wouldest thou859 smite5221 those whom834 thou hast taken captive7617 with thy sword2719 and with thy bow?7198 set7760 bread3899 and water4325 before6440 them, that they may eat398 and drink,8354 and go1980 to413 their master.113
22 Елисей ответил: «Нет, не убивай их, так как ты не пленил их в сражении. Дай им хлеба и воды. Пусть они едят и пьют, а затем отпусти их домой к их господину».
23 And he prepared3739 great1419 provision3740 for them: and when they had eaten398 and drunk,8354 he sent them away,7971 and they went1980 to413 their master.113 So the bands1416 of Syria758 came935 no3808 more32545750 into the land776 of Israel.3478
23 Царь Израиля послушался совета и приготовил сирийцам много еды. После того как сирийцы поели и попили, израильский царь отправил их домой к их господину. Больше сирийские войска не ходили в Израильскую землю.
24 And it came to pass1961 after310 this,3651 that Ben-hadad1130 king4428 of Syria758 gathered6908853 all3605 his host,4264 and went up,5927 and besieged66965921 Samaria.8111
24 После того как это произошло, Венадад, сирийский царь, собрал всё своё войско, окружил Самарию и напал на неё.
25 And there was1961 a great1419 famine7458 in Samaria:8111 and, behold,2009 they besieged66965921 it, until5704 an ass's2543 head7218 was1961sold for fourscore8084pieces of silver,3701 and the fourth part7255 of a cab6894 of dove's dung1686 for five2568pieces of silver.3701
25 Воины не позволяли людям вносить еду в город, и в Самарии был такой страшный голод, что ослиная голова продавалась за 80 шекелей серебра, а одна четвёртая часть каба голубиного помёта продавалась за 5 шекелей серебра.
26 And as the king4428 of Israel3478 was1961 passing by5674 upon5921 the wall,2346 there cried6817 a woman802 unto413 him, saying,559 Help,3467 my lord,113 O king.4428
26 Однажды, когда израильский царь проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Господин мой царь, помоги мне!»
27 And he said,559 If the LORD3068 do not408 help3467 thee, whence4480370 shall I help3467 thee? out of4480 the barnfloor,1637 or176 out of4480 the winepress?3342
27 Тогда ответил царь: «Если Господь не помогает тебе, как же я могу тебе помочь? Мне нечего дать тебе: ни зерна с молотилки, ни вина с давильного пресса».
28 And the king4428 said559 unto her, What4100 aileth thee? And she answered,559 This2063 woman802 said559 unto413 me, Give5414853 thy son,1121 that we may eat398 him today,3117 and we will eat398 my son1121 tomorrow.4279
28 Затем царь спросил женщину: «В чём дело?» И она ответила: «Эта женщина сказала мне: „Отдай своего сына, и мы съедим его сегодня, а завтра мы съедим моего сына”.
29 So we boiled1310853 my son,1121 and did eat398 him: and I said559 unto413 her on the next312 day,3117 Give5414853 thy son,1121 that we may eat398 him: and she hath hid2244853 her son.1121
29 Мы сварили моего сына, и съели его. На следующий день я сказала ей: „Отдай своего сына, и мы съедим его”. Но она спрятала своего сына!»
30 And it came to pass,1961 when the king4428 heard8085853 the words1697 of the woman,802 that he rent7167853 his clothes;899 and he1931 passed by5674 upon5921 the wall,2346 and the people5971 looked,7200 and, behold,2009he had sackcloth8242 within44801004 upon5921 his flesh.1320
30 Когда царь услышал слова женщины, он разорвал на себе одежды, и, когда он проходил по стене, народ видел, что под одеждой царя была власяница.
31 Then he said,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also3541 to me, if518 the head7218 of Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 shall stand5975 on5921 him this day.3117
31 И сказал царь: «Пусть накажет меня Господь, если голова Елисея, сына Сафата, всё ещё будет находиться у него на плечах до вечера!»
32 But Elisha477 sat3427 in his house,1004 and the elders2205 sat3427 with854 him; and the king sent7971 a man376 from before44806440 him: but ere2962 the messenger4397 came935 to413 him, he1931 said559 to413 the elders,2205 See7200 ye how3588 this2088 son1121 of a murderer7523 hath sent7971 to take away5493853 mine head?7218 look,7200 when the messenger4397 cometh,935 shut5462 the door,1817 and hold him fast3905853 at the door:1817is not3808 the sound6963 of his master's113 feet7272 behind310 him?
32 Царь отправил посланника к Елисею. Елисей сидел в своём доме, и с ним сидели старейшины. Прежде чем пришёл посланец, Елисей сказал старейшинам: «Смотрите, этот сын убийцы посылает людей, чтобы снять с меня голову! Когда придёт посланец, закройте дверь! Держите дверь и не впускайте его. Я слышу топот ног его господина, идущего за ним!»
33 And while he yet5750 talked1696 with5973 them, behold,2009 the messenger4397 came down3381 unto413 him: and he said,559 Behold,2009 this2063 evil7451is of4480854 the LORD;3068 what4100 should I wait3176 for the LORD3068 any longer?5750
33 Елисей ещё говорил со старейшинами, когда пришёл посланец и сказал: «Это бедствие пришло от Господа! Так почему я всё ещё должен ждать Господа?»